Пьяный английский drink.
Все мы, наверное, помним, как на школьных уроках английского нам объясняли про глагол «drink» («пить»), и помним, наварное, заезженную фразу «drink a cup of coffee» («выпить чашечку кофе»). Однако, никто из школьных учителей английского языка, похоже, не знал, что этот английский глагол уж чересчур смахивает на наш отечественный «пить», который больше ассоциируется не столько с употреблением жидкости как таковой, сколько с употреблением спиртных напитков.
И, представляете, жители Туманного Альбиона тоже «drink»-ают не кофе, а кое-чего погорячее. Поэтому, не вздумайте сказать иностранцу «I want to drink» (произносится «ай уонт то дринк» («я хочу попить») - он Вас поймет как «Я хочу выпить (поддать)». А выражение «to be on the drink», вообще, переводится как «быть в запое», а «to drink oneself to death» - «упиться www.sixthsense.ru до потери сознания».
Есть в английском и такие весьма любопытные словосочетания: «drink away» (послелог «away» значить «удалять») – «пропивать» (своё имущество); «drink to» («to» значит «для кого-то») – «поднимать за кого-то тост», «пить за кого-то»; «drink dry» («dry» переводится как «сухой») – «выпить до дна», «выпить до капли». Да, велик и могуч английский язык, который ухитрился наделить вроде бы безобидное слово «drink» таким вот небезобидным смыслом, а школьные преподаватели английского языка об истинном значении данной лексемы, к сожалению, и не догадываются.
Взято с сайта [I]Шестое чувство[/I]